| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | Au maître de chant, à Idithun. Chant de David. Je disais : "Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi." | (39-2) J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
| 2 | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. | Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée, | (39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. |
| 3 | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, | mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue. | (39-4) Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: |
| 4 | LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. | Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable. | (39-5) Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. |
| 5 | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. - Séla. | (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). |
| 6 | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. | Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera. | (39-7) Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. |
| 7 | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. | Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi. | (39-8) Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi. |
| 8 | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé. | (39-9) Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé! |
| 9 | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. | Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis. | (39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. |
| 10 | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! | (39-11) Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main. |
| 11 | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. - Séla. | (39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) |
| 12 | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères. | (39-13) Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. |
| 13 | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. | Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus ! | (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |