| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Au maître de chant, à Idithun. Chant de David. Je disais : "Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi." | Al maestro del coro. Per Jeduthun Salmo di Davide. Io dicevo: Veglierò sulla mia condotta |
| 2 | Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée, | Sono rimasto muto e calmo, mi sono addirittura trattenuto dal bene, e il mio dolore si è inasprito. |
| 3 | mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue. | Il mio cuore ardeva dentro di me; mentre meditavo, un fuoco si è acceso; allora ho parlato con la mia lingua: |
| 4 | Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable. | O Eterno, fammi conoscere la mia fine e quale sia la misura dei miei giorni; fa' che io sappia quanto sono fragile. |
| 5 | Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. - Séla. | Ecco, tu hai ridotto i miei giorni alla lunghezza di un palmo, e la durata della mia vita è come niente davanti a te; sì, ogni uomo nel suo stato migliore non è che vapore. (Sela) |
| 6 | Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera. | Sì, l'uomo va attorno come un'ombra sì, invano si affaticano tutti e accumulano beni senza sapere chi li raccoglierà! |
| 7 | Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi. | Ma ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te, |
| 8 | Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé. | Liberami da tutte le mie colpe; non farmi essere l'oggetto di scherno dello stolto. |
| 9 | Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis. | Sto in silenzio, non aprirò bocca, perché sei tu che operi. |
| 10 | Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! | Allontana da me il tuo flagello; io vengo meno sotto i colpi della tua mano. |
| 11 | Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. - Séla. | Tu correggi l'uomo castigando il suo peccato e consumi come un tarlo ciò che gli è prezioso. Sì, ogni uomo non è che vanità. (Sela) |
| 12 | Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères. | O Eterno, ascolta la mia preghiera e porgi l'orecchio al mio grido, non essere sordo alle mie lacrime, poiché davanti a te io sono un forestiero e un pellegrino, come tutti i miei padri. |
| 13 | Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus ! | Distogli il tuo sguardo da me, perché io possa riprendere forza prima che me ne vada e non sia più. |