| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. | I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me. | Al maestro del coro. Per Jeduthun Salmo di Davide. Io dicevo: Veglierò sulla mia condotta |
| 2 | Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred. | Sono rimasto muto e calmo, mi sono addirittura trattenuto dal bene, e il mio dolore si è inasprito. |
| 3 | Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: | My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: [Then] spake I with my tongue: | Il mio cuore ardeva dentro di me; mentre meditavo, un fuoco si è acceso; allora ho parlato con la mia lingua: |
| 4 | Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. | Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am. | O Eterno, fammi conoscere la mia fine e quale sia la misura dei miei giorni; fa' che io sappia quanto sono fragile. |
| 5 | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). | Behold, thou hast made my days [as] handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah | Ecco, tu hai ridotto i miei giorni alla lunghezza di un palmo, e la durata della mia vita è come niente davanti a te; sì, ogni uomo nel suo stato migliore non è che vapore. (Sela) |
| 6 | Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. | Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them. | Sì, l'uomo va attorno come un'ombra sì, invano si affaticano tutti e accumulano beni senza sapere chi li raccoglierà! |
| 7 | Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi. | And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee. | Ma ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te, |
| 8 | Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé! | Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish. | Liberami da tutte le mie colpe; non farmi essere l'oggetto di scherno dello stolto. |
| 9 | Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. | I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it. | Sto in silenzio, non aprirò bocca, perché sei tu che operi. |
| 10 | Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main. | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand. | Allontana da me il tuo flagello; io vengo meno sotto i colpi della tua mano. |
| 11 | Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah | Tu correggi l'uomo castigando il suo peccato e consumi come un tarlo ciò che gli è prezioso. Sì, ogni uomo non è che vanità. (Sela) |
| 12 | Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. | Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were. | O Eterno, ascolta la mia preghiera e porgi l'orecchio al mio grido, non essere sordo alle mie lacrime, poiché davanti a te io sono un forestiero e un pellegrino, come tutti i miei padri. |
| 13 | Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. | Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more. Psalm 40 For the Chief Musician. A Psalm of David. | Distogli il tuo sguardo da me, perché io possa riprendere forza prima che me ne vada e non sia più. |