| | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! | Salmo di Davide. Per ricordare. O Eterno |
| 2 | Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | Poiché le tue frecce mi hanno trafitto, e la tua mano mi schiaccia. |
| 3 | Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. | Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. | Non c'è nulla di sano nella mia carne, a causa della tua ira; non c'è requie alcuna nelle mie ossa, a causa del mio peccato. |
| 4 | Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. | Le mie iniquità infatti superano il mio capo; sono come un grave carico, troppo pesante per me. |
| 5 | Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. | Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. | Le mie piaghe sono fetide e purulenti per la mia follia. |
| 6 | Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; | Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. | Sono tutto ricurvo e abbattuto, vado in giro tutto il giorno facendo cordoglio, |
| 7 | Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair. | Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. | perché i miei lombi sono pieni d'infiammazione, e non vi è nulla di sano nella mia carne. |
| 8 | Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur. | Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur. | Sono sfinito e contuso; ruggisco per il fremito del mio cuore. |
| 9 | Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | O Signore, ogni mio desiderio è davanti a te, e i miei sospiri non ti sono nascosti. |
| 10 | Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi. | Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. | Il mio cuore palpita, la mia forza mi lascia; la luce stessa dei miei occhi se n'è andata. |
| 11 | Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, | Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. | I miei amici e i miei compagni stanno lontani dalla mia piaga, e i miei vicini si fermano a distanza. |
| 12 | Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour. | Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. | Quelli che cercano la mia vita mi tendono lacci, e quelli che cercano di farmi del male parlano di rovina e meditano inganni tutto il giorno. |
| 13 | Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche. | Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | Ma io sono come un sordo che non ode e come un muto che non apre bocca. |
| 14 | Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique. | Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | Sì, sono come un uomo che non sente, e che non può rispondere con la sua bocca. |
| 15 | Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | Poiché spero in te, o Eterno, tu risponderai, o Signore, DIO mio. |
| 16 | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi. | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | Poiché ho detto: Non si rallegrino di me, e quando il mio piede vacilla, non s'innalzino contro di me. |
| 17 | Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; | Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | Mentre sono sul punto di cadere e il mio dolore è continuamente davanti a me, |
| 18 | Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché. | Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. | mentre confesso il mio peccato e sono angosciato per la mia colpa, |
| 19 | Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux; | Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | i miei nemici sono pieni di vita e sono forti, e quelli che mi odiano senza motivo si moltiplicano. |
| 20 | Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. | Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. | Anche quelli che mi rendono male per bene mi perseguitano, perché seguo il bene. |
| 21 | Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi. | Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! | O Eterno, non abbandonarmi, DIO mio, non allontanarti da me. |
| 22 | Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut! | Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! | Affrettati in mio aiuto, o Signore, mia salvezza, |