| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | American std |
| 1 | (38 :1) Psaume de David. Pour souvenir. (38 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! | (38-2) Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ta fureur! | O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure. |
| 2 | (38 :3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. | Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | (38-3) Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore. |
| 3 | (38 :4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. | Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. | Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. | (38-4) Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. | There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin. |
| 4 | (38 :5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. | (38-5) Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. | For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me. |
| 5 | (38 :6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. | Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. | Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. | (38-6) Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. | My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness. |
| 6 | (38 :7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse. | Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; | Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. | (38-7) Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. | I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
| 7 | (38 :8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. | Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair. | Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. | (38-8) Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien de bon dans ma chair. | For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh. |
| 8 | (38 :9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur. | Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur. | (38-9) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. | I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart. |
| 9 | (38 :10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. | Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | (38-10) Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee. |
| 10 | (38 :11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. | Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi. | Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. | (38-11) Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. | My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
| 11 | (38 :12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. | Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, | Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. | (38-12) Ceux qui m'aiment, et même mes amis intimes, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi. | My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off. |
| 12 | (38 :13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. | Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour. | Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. | (38-13) Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. | They also that seek after my life lay snares [for me]; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long. |
| 13 | (38 :14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche. | Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | (38-14) Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth. |
| 14 | (38 :15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique. | Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | (38-15) Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs. |
| 15 | (38 :16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | (38-16) Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God. |
| 16 | (38 :17) Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi. | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | (38-17) Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
| 17 | (38 :18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; | Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | (38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me. |
| 18 | (38 :19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché. | Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. | (38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
| 19 | (38 :20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux; | Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | (38-20) Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | But mine enemies are lively, [and] are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied. |
| 20 | (38 :21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. | Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. | Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. | (38-21) Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. | They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good. |
| 21 | (38 :22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! | Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi. | Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! | (38-22) Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! | Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me. |
| 22 | (38 :23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! | Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut! | Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! | (38-23) Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! | Make haste to help me, O Lord, my salvation. Psalm 39 For the Chief Musician, Jeduthun. A Psalm of David. |