| | Louis Segond | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | (38 :1) Psaume de David. Pour souvenir. (38 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. | Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. | (38-2) Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ta fureur! | Salmo di Davide. Per ricordare. O Eterno |
| 2 | (38 :3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | (38-3) Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | Poiché le tue frecce mi hanno trafitto, e la tua mano mi schiaccia. |
| 3 | (38 :4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. | There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. | Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. | (38-4) Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. | Non c'è nulla di sano nella mia carne, a causa della tua ira; non c'è requie alcuna nelle mie ossa, a causa del mio peccato. |
| 4 | (38 :5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. | Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. | (38-5) Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. | Le mie iniquità infatti superano il mio capo; sono come un grave carico, troppo pesante per me. |
| 5 | (38 :6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. | My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. | Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie. | (38-6) Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. | Le mie piaghe sono fetide e purulenti per la mia follia. |
| 6 | (38 :7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse. | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. | Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour. | (38-7) Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. | Sono tutto ricurvo e abbattuto, vado in giro tutto il giorno facendo cordoglio, |
| 7 | (38 :8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. | For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. | Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier. | (38-8) Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien de bon dans ma chair. | perché i miei lombi sono pieni d'infiammazione, e non vi è nulla di sano nella mia carne. |
| 8 | (38 :9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. | Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur. | (38-9) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. | Sono sfinito e contuso; ruggisco per il fremito del mio cuore. |
| 9 | (38 :10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | (38-10) Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | O Signore, ogni mio desiderio è davanti a te, e i miei sospiri non ti sono nascosti. |
| 10 | (38 :11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. | Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi. | (38-11) Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. | Il mio cuore palpita, la mia forza mi lascia; la luce stessa dei miei occhi se n'è andata. |
| 11 | (38 :12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. | Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi. | (38-12) Ceux qui m'aiment, et même mes amis intimes, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi. | I miei amici e i miei compagni stanno lontani dalla mia piaga, e i miei vicini si fermano a distanza. |
| 12 | (38 :13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. | Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour. | (38-13) Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. | Quelli che cercano la mia vita mi tendono lacci, e quelli che cercano di farmi del male parlano di rovina e meditano inganni tutto il giorno. |
| 13 | (38 :14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. | Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche. | (38-14) Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | Ma io sono come un sordo che non ode e come un muto che non apre bocca. |
| 14 | (38 :15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. | Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | (38-15) Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | Sì, sono come un uomo che non sente, e che non può rispondere con la sua bocca. |
| 15 | (38 :16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. | Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu! | (38-16) Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | Poiché spero in te, o Eterno, tu risponderai, o Signore, DIO mio. |
| 16 | (38 :17) Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! | For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. | Car j'ai dit: Il faut prendre garde qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | (38-17) Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | Poiché ho detto: Non si rallegrino di me, e quando il mio piede vacilla, non s'innalzino contro di me. |
| 17 | (38 :18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. | Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi; | (38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | Mentre sono sul punto di cadere e il mio dolore è continuamente davanti a me, |
| 18 | (38 :19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. | Quand je déclare mon iniquité et que je suis en peine pour mon péché. | (38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. | mentre confesso il mio peccato e sono angosciato per la mia colpa, |
| 19 | (38 :20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. | Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient. | (38-20) Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | i miei nemici sono pieni di vita e sono forti, e quelli che mi odiano senza motivo si moltiplicano. |
| 20 | (38 :21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. | They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. | Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien. | (38-21) Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. | Anche quelli che mi rendono male per bene mi perseguitano, perché seguo il bene. |
| 21 | (38 :22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! | Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. | Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi. | (38-22) Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! | O Eterno, non abbandonarmi, DIO mio, non allontanarti da me. |
| 22 | (38 :23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! | Make haste to help me, O Lord my salvation. | Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance. | (38-23) Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! | Affrettati in mio aiuto, o Signore, mia salvezza, |