| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | (38 :1) Psaume de David. Pour souvenir. (38 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. | Salmo di Davide. Per ricordare. O Eterno |
| 2 | (38 :3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. | Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | Poiché le tue frecce mi hanno trafitto, e la tua mano mi schiaccia. |
| 3 | (38 :4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. | Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. | Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. | Non c'è nulla di sano nella mia carne, a causa della tua ira; non c'è requie alcuna nelle mie ossa, a causa del mio peccato. |
| 4 | (38 :5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. | Le mie iniquità infatti superano il mio capo; sono come un grave carico, troppo pesante per me. |
| 5 | (38 :6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. | Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. | Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie. | Le mie piaghe sono fetide e purulenti per la mia follia. |
| 6 | (38 :7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse. | Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; | Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour. | Sono tutto ricurvo e abbattuto, vado in giro tutto il giorno facendo cordoglio, |
| 7 | (38 :8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. | Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair. | Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier. | perché i miei lombi sono pieni d'infiammazione, e non vi è nulla di sano nella mia carne. |
| 8 | (38 :9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur. | Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur. | Sono sfinito e contuso; ruggisco per il fremito del mio cuore. |
| 9 | (38 :10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. | Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | O Signore, ogni mio desiderio è davanti a te, e i miei sospiri non ti sono nascosti. |
| 10 | (38 :11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. | Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi. | Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi. | Il mio cuore palpita, la mia forza mi lascia; la luce stessa dei miei occhi se n'è andata. |
| 11 | (38 :12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. | Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, | Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi. | I miei amici e i miei compagni stanno lontani dalla mia piaga, e i miei vicini si fermano a distanza. |
| 12 | (38 :13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. | Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour. | Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour. | Quelli che cercano la mia vita mi tendono lacci, e quelli che cercano di farmi del male parlano di rovina e meditano inganni tutto il giorno. |
| 13 | (38 :14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche. | Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche. | Ma io sono come un sordo che non ode e come un muto che non apre bocca. |
| 14 | (38 :15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique. | Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | Sì, sono come un uomo che non sente, e che non può rispondere con la sua bocca. |
| 15 | (38 :16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu! | Poiché spero in te, o Eterno, tu risponderai, o Signore, DIO mio. |
| 16 | (38 :17) Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi. | Car j'ai dit: Il faut prendre garde qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | Poiché ho detto: Non si rallegrino di me, e quando il mio piede vacilla, non s'innalzino contro di me. |
| 17 | (38 :18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; | Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi; | Mentre sono sul punto di cadere e il mio dolore è continuamente davanti a me, |
| 18 | (38 :19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché. | Quand je déclare mon iniquité et que je suis en peine pour mon péché. | mentre confesso il mio peccato e sono angosciato per la mia colpa, |
| 19 | (38 :20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux; | Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient. | i miei nemici sono pieni di vita e sono forti, e quelli che mi odiano senza motivo si moltiplicano. |
| 20 | (38 :21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. | Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. | Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien. | Anche quelli che mi rendono male per bene mi perseguitano, perché seguo il bene. |
| 21 | (38 :22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! | Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi. | Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi. | O Eterno, non abbandonarmi, DIO mio, non allontanarti da me. |
| 22 | (38 :23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! | Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut! | Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance. | Affrettati in mio aiuto, o Signore, mia salvezza, |