| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | (38 :1) Psaume de David. Pour souvenir. (38 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. | Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! | O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure. |
| 2 | (38 :3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore. |
| 3 | (38 :4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. | There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. | Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. | There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin. |
| 4 | (38 :5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. | Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. | For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me. |
| 5 | (38 :6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. | My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. | Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. | My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness. |
| 6 | (38 :7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse. | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. | Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. | I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
| 7 | (38 :8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. | For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. | Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. | For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh. |
| 8 | (38 :9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. | Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur. | I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart. |
| 9 | (38 :10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee. |
| 10 | (38 :11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. | Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. | My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
| 11 | (38 :12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. | Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. | My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off. |
| 12 | (38 :13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. | Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. | They also that seek after my life lay snares [for me]; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long. |
| 13 | (38 :14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. | Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth. |
| 14 | (38 :15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. | Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs. |
| 15 | (38 :16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. | Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God. |
| 16 | (38 :17) Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! | For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
| 17 | (38 :18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. | Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me. |
| 18 | (38 :19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. | Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
| 19 | (38 :20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. | Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | But mine enemies are lively, [and] are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied. |
| 20 | (38 :21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. | They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. | Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. | They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good. |
| 21 | (38 :22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! | Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. | Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! | Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me. |
| 22 | (38 :23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! | Make haste to help me, O Lord my salvation. | Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! | Make haste to help me, O Lord, my salvation. Psalm 39 For the Chief Musician, Jeduthun. A Psalm of David. |