| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! | Psaume de David. Pour faire souvenir. Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Salmo di Davide. Per ricordare. O Eterno |
| 2 | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi. | Poiché le tue frecce mi hanno trafitto, e la tua mano mi schiaccia. |
| 3 | Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. | Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché. | Non c'è nulla di sano nella mia carne, a causa della tua ira; non c'è requie alcuna nelle mie ossa, a causa del mio peccato. |
| 4 | Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. | Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids. | Le mie iniquità infatti superano il mio capo; sono come un grave carico, troppo pesante per me. |
| 5 | Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. | Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie. | Le mie piaghe sono fetide e purulenti per la mia follia. |
| 6 | Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. | Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil. | Sono tutto ricurvo e abbattuto, vado in giro tutto il giorno facendo cordoglio, |
| 7 | Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. | Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair. | perché i miei lombi sono pieni d'infiammazione, e non vi è nulla di sano nella mia carne. |
| 8 | Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur. | Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | Sono sfinito e contuso; ruggisco per il fremito del mio cuore. |
| 9 | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés. | O Signore, ogni mio desiderio è davanti a te, e i miei sospiri non ti sono nascosti. |
| 10 | Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. | Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi. | Il mio cuore palpita, la mia forza mi lascia; la luce stessa dei miei occhi se n'è andata. |
| 11 | Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. | Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie; et mes proches se tiennent à l'écart. | I miei amici e i miei compagni stanno lontani dalla mia piaga, e i miei vicini si fermano a distanza. |
| 12 | Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. | Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches. | Quelli che cercano la mia vita mi tendono lacci, e quelli che cercano di farmi del male parlano di rovina e meditano inganni tutto il giorno. |
| 13 | Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | Ma io sono come un sordo che non ode e come un muto che non apre bocca. |
| 14 | Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Sì, sono come un uomo che non sente, e che non può rispondere con la sua bocca. |
| 15 | Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | Poiché spero in te, o Eterno, tu risponderai, o Signore, DIO mio. |
| 16 | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle." | Poiché ho detto: Non si rallegrino di me, e quando il mio piede vacilla, non s'innalzino contro di me. |
| 17 | Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | Mentre sono sul punto di cadere e il mio dolore è continuamente davanti a me, |
| 18 | Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. | Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | mentre confesso il mio peccato e sono angosciato per la mia colpa, |
| 19 | Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés. | i miei nemici sono pieni di vita e sono forti, e quelli che mi odiano senza motivo si moltiplicano. |
| 20 | Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. | Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. | Anche quelli che mi rendono male per bene mi perseguitano, perché seguo il bene. |
| 21 | Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! | Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! | O Eterno, non abbandonarmi, DIO mio, non allontanarti da me. |
| 22 | Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! | Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut ! | Affrettati in mio aiuto, o Signore, mia salvezza, |