| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Psaume de David. Pour faire souvenir. Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure. | Salmo di Davide. Per ricordare. O Eterno |
| 2 | Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi. | For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore. | Poiché le tue frecce mi hanno trafitto, e la tua mano mi schiaccia. |
| 3 | Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché. | There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin. | Non c'è nulla di sano nella mia carne, a causa della tua ira; non c'è requie alcuna nelle mie ossa, a causa del mio peccato. |
| 4 | Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids. | For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me. | Le mie iniquità infatti superano il mio capo; sono come un grave carico, troppo pesante per me. |
| 5 | Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie. | My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness. | Le mie piaghe sono fetide e purulenti per la mia follia. |
| 6 | Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil. | I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long. | Sono tutto ricurvo e abbattuto, vado in giro tutto il giorno facendo cordoglio, |
| 7 | Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair. | For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh. | perché i miei lombi sono pieni d'infiammazione, e non vi è nulla di sano nella mia carne. |
| 8 | Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart. | Sono sfinito e contuso; ruggisco per il fremito del mio cuore. |
| 9 | Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés. | Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee. | O Signore, ogni mio desiderio è davanti a te, e i miei sospiri non ti sono nascosti. |
| 10 | Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi. | My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me. | Il mio cuore palpita, la mia forza mi lascia; la luce stessa dei miei occhi se n'è andata. |
| 11 | Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie; et mes proches se tiennent à l'écart. | My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off. | I miei amici e i miei compagni stanno lontani dalla mia piaga, e i miei vicini si fermano a distanza. |
| 12 | Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches. | They also that seek after my life lay snares [for me]; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long. | Quelli che cercano la mia vita mi tendono lacci, e quelli che cercano di farmi del male parlano di rovina e meditano inganni tutto il giorno. |
| 13 | Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth. | Ma io sono come un sordo che non ode e come un muto che non apre bocca. |
| 14 | Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs. | Sì, sono come un uomo che non sente, e che non può rispondere con la sua bocca. |
| 15 | C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God. | Poiché spero in te, o Eterno, tu risponderai, o Signore, DIO mio. |
| 16 | Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle." | For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me. | Poiché ho detto: Non si rallegrino di me, e quando il mio piede vacilla, non s'innalzino contro di me. |
| 17 | Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me. | Mentre sono sul punto di cadere e il mio dolore è continuamente davanti a me, |
| 18 | Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. | mentre confesso il mio peccato e sono angosciato per la mia colpa, |
| 19 | Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés. | But mine enemies are lively, [and] are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied. | i miei nemici sono pieni di vita e sono forti, e quelli che mi odiano senza motivo si moltiplicano. |
| 20 | Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. | They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good. | Anche quelli che mi rendono male per bene mi perseguitano, perché seguo il bene. |
| 21 | Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! | Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me. | O Eterno, non abbandonarmi, DIO mio, non allontanarti da me. |
| 22 | Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut ! | Make haste to help me, O Lord, my salvation. Psalm 39 For the Chief Musician, Jeduthun. A Psalm of David. | Affrettati in mio aiuto, o Signore, mia salvezza, |