| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. | Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! |
| 2 | Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. |
| 3 | Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. | There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. | Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. |
| 4 | Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. | Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. |
| 5 | Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. | My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. | Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. |
| 6 | Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. | Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. |
| 7 | Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair. | For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. | Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. |
| 8 | Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur. | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. | Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur. |
| 9 | Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. |
| 10 | Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi. | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. | Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. |
| 11 | Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. | Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. |
| 12 | Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour. | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. | Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. |
| 13 | Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche. | But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. | Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. |
| 14 | Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique. | Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. | Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. |
| 15 | Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. | Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! |
| 16 | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi. | For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. |
| 17 | Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; | For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. | Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. |
| 18 | Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. | Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. |
| 19 | Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux; | But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. | Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. |
| 20 | Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. | They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. | Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. |
| 21 | Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi. | Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. | Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! |
| 22 | Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut! | Make haste to help me, O Lord my salvation. | Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! |