| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (38 :1) Psaume de David. Pour souvenir. (38 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | Psaume de David. Pour faire souvenir. Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure. |
| 2 | (38 :3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. | Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi. | For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore. |
| 3 | (38 :4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. | Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché. | There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin. |
| 4 | (38 :5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids. | For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me. |
| 5 | (38 :6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. | Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie. | My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness. |
| 6 | (38 :7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse. | Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil. | I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
| 7 | (38 :8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. | Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair. | For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh. |
| 8 | (38 :9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart. |
| 9 | (38 :10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. | Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés. | Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee. |
| 10 | (38 :11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. | Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi. | My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
| 11 | (38 :12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. | Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie; et mes proches se tiennent à l'écart. | My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off. |
| 12 | (38 :13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. | Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches. | They also that seek after my life lay snares [for me]; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long. |
| 13 | (38 :14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth. |
| 14 | (38 :15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs. |
| 15 | (38 :16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God. |
| 16 | (38 :17) Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! | Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle." | For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
| 17 | (38 :18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me. |
| 18 | (38 :19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
| 19 | (38 :20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés. | But mine enemies are lively, [and] are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied. |
| 20 | (38 :21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. | Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. | They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good. |
| 21 | (38 :22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! | Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! | Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me. |
| 22 | (38 :23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! | Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut ! | Make haste to help me, O Lord, my salvation. Psalm 39 For the Chief Musician, Jeduthun. A Psalm of David. |