| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. | Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. | Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité. |
| 2 | Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. | For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. | Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte. |
| 3 | Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. | Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. | Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité. |
| 4 | Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. | Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart. | Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. |
| 5 | Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. | Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. | Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira; |
| 6 | Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. | And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. | Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. |
| 7 | Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. | Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. | Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. |
| 8 | Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. | Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. | He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. |
| 9 | Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays. | For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. | Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre. |
| 10 | Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. | For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. | Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus. |
| 11 | Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. | But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. | Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité. |
| 12 | Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. | The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. | Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. |
| 13 | Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. | The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. | Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. |
| 14 | Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. | Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. |
| 15 | Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. | Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. | Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus. |
| 16 | Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ; | A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. | Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants. |
| 17 | Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes. | For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. | Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes. |
| 18 | L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. | The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. | Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. |
| 19 | Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. | They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. | Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. |
| 20 | Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. | But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. | Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée. |
| 21 | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. | The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. | Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. |
| 22 | Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. | For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. | Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés. |
| 23 | L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ; | The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. | Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies. |
| 24 | S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main. | Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. | S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main. |
| 25 | J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. | I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. | Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. |
| 26 | Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie. | He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. | Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. |
| 27 | Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. | Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. | Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle. |
| 28 | Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. | For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. | Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée. |
| 29 | Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. | The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. | Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. |
| 30 | La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. | The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. | Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. |
| 31 | La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point. | The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. | La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera. |
| 32 | Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. | The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. | Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. |
| 33 | L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. | The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. | L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. |
| 34 | Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés. | Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. | Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés. |
| 35 | J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. | I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. | Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert; |
| 36 | Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus. | Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. | Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. |
| 37 | Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. | Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. | Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité. |
| 38 | Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. | But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. | Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. |
| 39 | Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse. | But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. | Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. |
| 40 | L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. | And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. | Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui. |