| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité; | Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité. | De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. |
| 2 | car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront. | Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte. | Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH. |
| 3 | Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel: | Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité. | Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité. |
| 4 | et il te donnera les demandes de ton coeur. | Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. | Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL. |
| 5 | Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui; | Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira; | Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : |
| 6 | et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. | Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. | il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH. |
| 7 | Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins. | Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. | Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE. |
| 8 | Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal: | He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. | Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal. |
| 9 | car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays. | Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre. | Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV. |
| 10 | Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus; | Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus. | Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu. |
| 11 | et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix. | Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité. | Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN. |
| 12 | Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui: | Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. | Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. |
| 13 | Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. | Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. | Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH. |
| 14 | Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture: | Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. | Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. |
| 15 | leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés. | Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus. | Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH. |
| 16 | Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants; | Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants. | Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ; |
| 17 | car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. | Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes. | car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD. |
| 18 | L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours: | Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. | Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais. |
| 19 | ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. | Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. | Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH. |
| 20 | Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront. | Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée. | Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED. |
| 21 | Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne: | Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. |
| 22 | car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. | Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés. | Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM. |
| 23 | Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie: | Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies. | Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie. |
| 24 | s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main. | S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main. | S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN. |
| 25 | J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain: | Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. | J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain. |
| 26 | il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction. | Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. | Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH. |
| 27 | Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours; | Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle. | Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure. |
| 28 | car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. | Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée. | Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée. |
| 29 | Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité. | Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. | Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ. |
| 30 | La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture; | Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. | La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. |
| 31 | la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas. | La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera. | La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ. |
| 32 | Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir: | Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. | Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir. |
| 33 | l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé. | L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. | Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH. |
| 34 | Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras. | Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés. | Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH. |
| 35 | J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal; | Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert; | J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant. |
| 36 | mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. | Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. | J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN. |
| 37 | Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix; | Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité. | Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix. |
| 38 | mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché; | Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. | Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV. |
| 39 | Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera; | Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. | De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse. |
| 40 | il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. | Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui. | Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance. |