Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 37 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
3Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
4Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
5Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : Remets ta voie à l'Éternel et confie-toi en lui, et il agira.
6Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
7Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
8Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
9Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
10Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
11Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
12Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
13Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
14Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
15Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
16Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
17Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
18L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
19Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
20Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
21Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
22Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
23L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.Les pas de l'homme de bien sont conduits par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
24S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
25J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
27Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
28Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
29Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
30La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
31La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.
32Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés.Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
35J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
36Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
37Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
38Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
39Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
40L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance. L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -