| | Louis Segond | Darby | David Martin | | American std |
| 1 | De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité; | Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité. | Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. | Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness. |
| 2 | Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. | car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront. | Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte. | Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. | For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb. |
| 3 | Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. | Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel: | Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité. | Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. | Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on [his] faithfulness. |
| 4 | Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. | et il te donnera les demandes de ton coeur. | Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. | Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur. | Delight thyself also in Jehovah; And he will give thee the desires of thy heart. |
| 5 | Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. | Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui; | Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira; | Remets ta voie à l'Éternel et confie-toi en lui, et il agira. | Commit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to pass. |
| 6 | Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. | et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. | Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. | Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. | And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noon-day. |
| 7 | Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. | Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins. | Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. | Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. | Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
| 8 | Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. | Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal: | He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. | Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. | Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, [it tendeth] only to evil-doing. |
| 9 | Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays. | car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays. | Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre. | Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre. | For evil-doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land. |
| 10 | Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. | Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus; | Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus. | Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. | For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be. |
| 11 | Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. | et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix. | Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité. | Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. | But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace. |
| 12 | Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. | Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui: | Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. | Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. | The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth. |
| 13 | Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. | Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. | Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. | Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche. | The Lord will laugh at him; For he seeth that his day is coming. |
| 14 | Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. | Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture: | Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. | Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way. |
| 15 | Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. | leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés. | Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus. | Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. | Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken. |
| 16 | Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ; | Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants; | Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants. | Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants. | Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked. |
| 17 | Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes. | car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. | Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes. | Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. | For the arms of the wicked shall be broken; But Jehovah upholdeth the righteous. |
| 18 | L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. | L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours: | Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. | L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours. | Jehovah knoweth the days of the perfect; And their inheritance shall be for ever. |
| 19 | Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. | ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. | Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. | Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. | They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied. |
| 20 | Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. | Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront. | Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée. | Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. | But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; In smoke shall they consume away. |
| 21 | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. | Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne: | Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. | Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. | The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth. |
| 22 | Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. | car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. | Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés. | Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. | For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off. |
| 23 | L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ; | Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie: | Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies. | Les pas de l'homme de bien sont conduits par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie. | A man`s goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way. |
| 24 | S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main. | s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main. | S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main. | S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main. | Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand. |
| 25 | J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. | J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain: | Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. | J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. | I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread. |
| 26 | Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie. | il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction. | Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. | Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. | All the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is blessed. |
| 27 | Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. | Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours; | Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle. | Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. | Depart from evil, and do good; And dwell for evermore. |
| 28 | Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. | car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. | Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée. | Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. | For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off. |
| 29 | Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. | Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité. | Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. | Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. | The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever. |
| 30 | La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. | La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture; | Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. | La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. | The mouth of the righteous talketh of wisdom, And his tongue speaketh justice. |
| 31 | La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point. | la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas. | La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera. | La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point. | The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide. |
| 32 | Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. | Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir: | Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. | Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. | The wicked watcheth the righteous, And seeketh to slay him. |
| 33 | L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. | l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé. | L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. | L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. | Jehovah will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged. |
| 34 | Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés. | Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras. | Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés. | Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux. | Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it. |
| 35 | J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. | J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal; | Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert; | J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux. | I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil. |
| 36 | Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus. | mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. | Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. | Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. | But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found. |
| 37 | Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. | Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix; | Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité. | Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix. | Mark the perfect man, and behold the upright; For there is a [happy] end to the man of peace. |
| 38 | Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. | mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché; | Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. | Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché. | As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off. |
| 39 | Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse. | Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera; | Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. | La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse. | But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble. |
| 40 | L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. | il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. | Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui. | L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui. | And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him. Psalm 38 A Psalm of David, to bring to remembrance. |