| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. | Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité. | De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. | Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. |
| 2 | Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. | Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte. | Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH. | Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. |
| 3 | Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. | Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité. | Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité. | Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. |
| 4 | Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. | Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. | Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL. | Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur. |
| 5 | Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. | Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira; | Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : | Remets ta voie à l'Éternel et confie-toi en lui, et il agira. |
| 6 | Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. | Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. | il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH. | Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. |
| 7 | Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. | Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. | Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE. | Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. |
| 8 | Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. | He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. | Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal. | Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. |
| 9 | Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays. | Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre. | Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV. | Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre. |
| 10 | Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. | Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus. | Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu. | Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. |
| 11 | Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. | Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité. | Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN. | Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. |
| 12 | Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. | Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. | Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. | Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. |
| 13 | Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. | Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. | Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH. | Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche. |
| 14 | Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. | Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. | Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. | Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. |
| 15 | Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. | Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus. | Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH. | Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. |
| 16 | Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ; | Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants. | Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ; | Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants. |
| 17 | Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes. | Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes. | car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD. | Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. |
| 18 | L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. | Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. | Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais. | L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours. |
| 19 | Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. | Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. | Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH. | Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. |
| 20 | Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. | Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée. | Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED. | Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. |
| 21 | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. | Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. | Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. |
| 22 | Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. | Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés. | Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM. | Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. |
| 23 | L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ; | Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies. | Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie. | Les pas de l'homme de bien sont conduits par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie. |
| 24 | S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main. | S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main. | S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN. | S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main. |
| 25 | J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. | Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. | J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain. | J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. |
| 26 | Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie. | Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. | Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH. | Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. |
| 27 | Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. | Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle. | Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure. | Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. |
| 28 | Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. | Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée. | Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée. | Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. |
| 29 | Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. | Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. | Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ. | Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. |
| 30 | La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. | Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. | La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. | La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. |
| 31 | La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point. | La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera. | La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ. | La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point. |
| 32 | Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. | Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. | Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir. | Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. |
| 33 | L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. | L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. | Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH. | L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. |
| 34 | Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés. | Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés. | Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH. | Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux. |
| 35 | J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. | Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert; | J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant. | J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux. |
| 36 | Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus. | Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. | J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN. | Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. |
| 37 | Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. | Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité. | Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix. | Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix. |
| 38 | Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. | Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. | Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV. | Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché. |
| 39 | Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse. | Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. | De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse. | La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse. |
| 40 | L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. | Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui. | Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance. | L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui. |