Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 37 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité;Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
3Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel:Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
4Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.et il te donnera les demandes de ton coeur.Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
5Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui;Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : Remets ta voie à l'Éternel et confie-toi en lui, et il agira.
6Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
7Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
8Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
9Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays.For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
10Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus;For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
11Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
12Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
13Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
14Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture:The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
15Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
16Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants;A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
17Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
18L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours:The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
19Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
20Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
21Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
22Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
23L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.Les pas de l'homme de bien sont conduits par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
24S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main.Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
25J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain:I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction.He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
27Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours;Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
28Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
29Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
30La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture;The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
31La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.
32Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir:The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras.Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
35J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
36Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
37Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix;Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
38Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché;But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
39Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera;But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
40L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance. L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -