Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 37 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité;De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.Salmo di Davide. Non affliggerti a motivo dei malvagi; non portare invidia a quelli che operano perversamente.
2Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.perché saranno presto falciati come il fieno e appassiranno come l'erba verde.
3Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel:Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.Confida nell'Eterno e fa' il bene, abita il paese e coltiva la fedeltà.
4Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.et il te donnera les demandes de ton coeur.Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.Prendi il tuo diletto nell'Eterno ed egli ti darà i desideri del tuo cuore.
5Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui;Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : Rimetti la tua sorte nell'Eterno, confida in lui, ed egli opererà.
6Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.Egli farà risplendere la tua giustizia come la luce e la tua rettitudine come il mezzodì.
7Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.Sta' in silenzio davanti all'Eterno e aspettalo; non affliggerti per colui che prospera nelle sue imprese, per l'uomo che segue i suoi malvagi disegni.
8Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.Cessa dall'ira e lascia lo sdegno; non affliggerti; ciò porterebbe anche te a far del male.
9Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays.Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.Poiché i malvagi saranno sterminati, ma coloro che sperano nell'Eterno possederanno la terra.
10Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus;Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.Ancora un po' e l'empio non sarà più; sì, tu cercherai attentamente il suo posto, e non ci sarà più.
11Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.Ma i mansueti possederanno la terra e godranno di una grande pace.
12Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.L'empio congiura contro il giusto e digrigna i denti contro di lui.
13Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.Il Signore ride di lui, perché vede arrivare il suo giorno.
14Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture:Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.Gli empi hanno tratto la spada e hanno teso il loro arco per abbattere il misero e il bisognoso, per uccidere quelli che camminano rettamente.
15Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.La loro spada penetrerà nel loro cuore e i loro archi saranno spezzati.
16Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants;Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;Vale più il poco del giusto che l'abbondanza di molti empi.
17Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.Poiché le braccia degli empi saranno spezzate, ma l'Eterno sostiene i giusti.
18L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours:Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.L'Eterno conosce i giorni degli uomini integri, e la loro eredità durerà in eterno.
19Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.Essi non saranno confusi nel tempo dell'avversità e nei giorni di carestia saranno saziati.
20Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.Ma gli empi periranno, e i nemici dell'Eterno saranno consumati e andranno in fumo come grasso di agnelli.
21Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.L'empio prende in prestito e non restituisce, ma il giusto ha pietà e dona.
22Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.Poiché i benedetti dal Signore erediteranno la terra, ma i maledetti da lui saranno sterminati.
23L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.I passi dell'uomo sono guidati dall'Eterno, quando egli gradisce le sue vie.
24S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main.S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.Se cade, non è però atterrato, perché l'Eterno lo sostiene per la mano.
25J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain:J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.sono stato fanciullo ed ora sono divenuto vecchio, ma non ho mai visto il giusto abbandonato, né la sua progenie mendicare il pane.
26Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction.Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.Egli ha pietà e presta sempre, e la sua progenie è in benedizione.
27Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours;Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.Allontanati dal male e fa' il bene e avrai una dimora in eterno.
28Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.Poiché l'Eterno ama la giustizia e non abbandonerà i suoi santi; essi saranno salvaguardati in eterno, ma la progenie degli empi sarà sterminata.
29Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.I giusti erediteranno la terra e vi abiteranno per sempre.
30La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture;La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.La bocca del giusto proferisce sapienza e la sua lingua parla di giustizia.
31La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.La Legge del suo DIO è nel suo cuore; i suoi passi non vacilleranno.
32Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir:Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.L'empio spia il giusto e cerca di ucciderlo.
33L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.L'Eterno non lo lascerà nelle sue mani e non permetterà che sia condannato, quando sarà giudicato.
34Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras.Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.Spera fermamente nell'Eterno e segui la sua via, ed egli t'innalzerà affinché tu erediti la terra, quando gli empi saranno sterminati, tu lo vedrai.
35J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.Ho visto l'uomo potente e violento prosperare come un albero verdeggiante sul suo suolo natìo,
36Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.ma poi è scomparso, ed ecco, non è più; ho cercato, ma non si è più trovato.
37Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix;Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.Sta' attento all'uomo integro e osserva l'uomo retto, perché il futuro di tale uomo sarà pace.
38Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché;Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.Ma i trasgressori saranno tutti quanti distrutti; alla fine gli empi saranno stroncati.
39Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera;De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.Ma la salvezza, dei giusti viene dall'Eterno; egli è la loro roccaforte nel tempo della sventura.
40L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance. E l'Eterno li aiuta e li libera, li libera dagli empi e li salva, perché si sono rifugiati in lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -