Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 37 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 David MartinAbbé Crampon
1Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
3Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
4Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
5Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : Remets ta voie à l'Éternel et confie-toi en lui, et il agira.
6Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
7Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
8He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
9Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
10Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
11Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
12Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
13Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
14Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
15Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
16Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
17Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
18Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
19Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
20Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
21Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
22Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
23Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.Les pas de l'homme de bien sont conduits par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
24S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
25Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
27Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
28Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
29Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
30Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
31La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.
32Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés.Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
35Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
36Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
37Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
38Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
39Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
40Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance. L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -