Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 37 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldDavid Martin
1Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité;Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
2car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
3Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel:Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
4et il te donnera les demandes de ton coeur.Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
5Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui;Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
6et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
7Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
9car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays.Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
10Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus;Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
11et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
12Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
13Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
14Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture:Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
15leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
16Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants;Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
17car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
18L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours:L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
19ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
20Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
21Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
22car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
23Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
24s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
25J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain:J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction.Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
27Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours;Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
28car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
29Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
30La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture;La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
31la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
32Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir:Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras.Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés.
35J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
36mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
37Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix;Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
38mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché;Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
39Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera;La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
40il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -