| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité. | De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. | Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness. |
| 2 | Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte. | Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH. | For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb. |
| 3 | Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité. | Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité. | Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on [his] faithfulness. |
| 4 | Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. | Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL. | Delight thyself also in Jehovah; And he will give thee the desires of thy heart. |
| 5 | Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira; | Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : | Commit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to pass. |
| 6 | Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. | il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH. | And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noon-day. |
| 7 | Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. | Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE. | Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
| 8 | He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. | Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal. | Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, [it tendeth] only to evil-doing. |
| 9 | Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre. | Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV. | For evil-doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land. |
| 10 | Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus. | Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu. | For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be. |
| 11 | Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité. | Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN. | But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace. |
| 12 | Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. | Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. | The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth. |
| 13 | Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. | Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH. | The Lord will laugh at him; For he seeth that his day is coming. |
| 14 | Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. | Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way. |
| 15 | Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus. | Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH. | Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken. |
| 16 | Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants. | Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ; | Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked. |
| 17 | Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes. | car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD. | For the arms of the wicked shall be broken; But Jehovah upholdeth the righteous. |
| 18 | Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. | Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais. | Jehovah knoweth the days of the perfect; And their inheritance shall be for ever. |
| 19 | Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. | Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH. | They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied. |
| 20 | Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée. | Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED. | But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; In smoke shall they consume away. |
| 21 | Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. | The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth. |
| 22 | Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés. | Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM. | For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off. |
| 23 | Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies. | Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie. | A man`s goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way. |
| 24 | S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main. | S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN. | Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand. |
| 25 | Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. | J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain. | I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread. |
| 26 | Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. | Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH. | All the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is blessed. |
| 27 | Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle. | Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure. | Depart from evil, and do good; And dwell for evermore. |
| 28 | Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée. | Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée. | For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off. |
| 29 | Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. | Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ. | The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever. |
| 30 | Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. | La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. | The mouth of the righteous talketh of wisdom, And his tongue speaketh justice. |
| 31 | La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera. | La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ. | The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide. |
| 32 | Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. | Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir. | The wicked watcheth the righteous, And seeketh to slay him. |
| 33 | L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. | Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH. | Jehovah will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged. |
| 34 | Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés. | Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH. | Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it. |
| 35 | Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert; | J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant. | I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil. |
| 36 | Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. | J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN. | But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found. |
| 37 | Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité. | Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix. | Mark the perfect man, and behold the upright; For there is a [happy] end to the man of peace. |
| 38 | Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. | Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV. | As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off. |
| 39 | Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. | De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse. | But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble. |
| 40 | Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui. | Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance. | And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him. Psalm 38 A Psalm of David, to bring to remembrance. |