| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | (36 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36 :2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel. L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. | The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes. |
| 2 | (36 :3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. | Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. | Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. | For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated. |
| 3 | (36 :4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. | Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. | Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire. | The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise [and] to do good. |
| 4 | (36 :5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. | Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal. | Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. | He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil. |
| 5 | (36 :6) Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. | Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness [reacheth] unto the skies. |
| 6 | (36 :7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. | Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. | Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. | Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast. |
| 7 | (36 :8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. | O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. | Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. | How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings. |
| 8 | (36 :9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. | Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. | Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures. |
| 9 | (36 :10) Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière. | Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. | Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair. | For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light. |
| 10 | (36 :11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit ! | Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur. | Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur. | Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart. |
| 11 | (36 :12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! | Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! | Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point. | Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away. |
| 12 | (36 :13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. | There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise. Psalm 37 [A Psalm] of David. |