| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | (36 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36 :2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. | The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. | Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh. L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. | (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. |
| 2 | (36 :3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. | For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. | Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. | Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste. | (36-3) Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu'au moment que son iniquité se présente pour être haie. |
| 3 | (36 :4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. | The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. | Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire. | Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien. | (36-4) Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. |
| 4 | (36 :5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. | He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. | Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. | Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il ne rejette pas le mal. | (36-5) Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient sur un mauvais chemin, il n'a point en horreur le mal. |
| 5 | (36 :6) Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. | Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. | Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | Yahweh, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | (36-6) Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. |
| 6 | (36 :7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. | Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. | Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes : | (36-7) Ta justice est comme les montagnes majestueuses; tes jugements sont d'une grande profondeur. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. |
| 7 | (36 :8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. | How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. | Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. | combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. | (36-8) O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. |
| 8 | (36 :9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. | Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. | Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices. | (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. |
| 9 | (36 :10) Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière. | For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. | Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair. | Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière. | (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. |
| 10 | (36 :11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit ! | O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. | Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur. | Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le coeur droit. | (36-11) Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. |
| 11 | (36 :12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! | Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. | Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point. | Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! | (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! |
| 12 | (36 :13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. | There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. | Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. | (36-13) Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. |