| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | (36 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36 :2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. | La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. | Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh. L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. | (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. |
| 2 | (36 :3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. | Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. | Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste. | (36-3) Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu'au moment que son iniquité se présente pour être haie. |
| 3 | (36 :4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. | Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien. | Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien. | (36-4) Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. |
| 4 | (36 :5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. | Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. | Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il ne rejette pas le mal. | (36-5) Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient sur un mauvais chemin, il n'a point en horreur le mal. |
| 5 | (36 :6) Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. | Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues. | Yahweh, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | (36-6) Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. |
| 6 | (36 :7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. | Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête. | Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes : | (36-7) Ta justice est comme les montagnes majestueuses; tes jugements sont d'une grande profondeur. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. |
| 7 | (36 :8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. | Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes. | combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. | (36-8) O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. |
| 8 | (36 :9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. | Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices; | Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices. | (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. |
| 9 | (36 :10) Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière. | Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. | Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière. | (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. |
| 10 | (36 :11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit ! | Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur. | Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le coeur droit. | (36-11) Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. |
| 11 | (36 :12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! | Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. | Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! | (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! |
| 12 | (36 :13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. | Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. | (36-13) Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. |