| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (36 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36 :2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. | Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh. L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. | The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes. |
| 2 | (36 :3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. | Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste. | For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated. |
| 3 | (36 :4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. | Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien. | The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise [and] to do good. |
| 4 | (36 :5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. | Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il ne rejette pas le mal. | He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil. |
| 5 | (36 :6) Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. | Yahweh, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness [reacheth] unto the skies. |
| 6 | (36 :7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. | Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes : | Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast. |
| 7 | (36 :8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. | combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. | How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings. |
| 8 | (36 :9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. | Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices. | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures. |
| 9 | (36 :10) Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière. | Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière. | For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light. |
| 10 | (36 :11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit ! | Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le coeur droit. | Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart. |
| 11 | (36 :12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! | Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! | Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away. |
| 12 | (36 :13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. | Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. | There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise. Psalm 37 [A Psalm] of David. |