| | King James | | Diodati |
| 1 | The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. | (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. | Al maestro del coro. Di Davide |
| 2 | For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. | (36-3) Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu'au moment que son iniquité se présente pour être haie. | Poiché egli illude se stesso nel ricercare la sua colpa e detestarla. |
| 3 | The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. | (36-4) Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. | Le parole della sua bocca sono iniquità e inganno; egli ha cessato di essere savio e di fare il bene. |
| 4 | He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. | (36-5) Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient sur un mauvais chemin, il n'a point en horreur le mal. | Egli trama iniquità sul suo letto; si mette su una via che non e buona e non aborrisce il male. |
| 5 | Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. | (36-6) Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | O Eterno, la tua benignità giunge fino al cielo e la tua fedeltà fino alle nuvole. |
| 6 | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. | (36-7) Ta justice est comme les montagnes majestueuses; tes jugements sont d'une grande profondeur. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. | La tua giustizia è come i monti di Dio, e i tuoi giudizi sono come un grande abisso. O Eterno, tu conservi uomini e bestie. |
| 7 | How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. | (36-8) O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. | O DIO, quanto è preziosa la tua benignità! Perciò i figli degli uomini si rifugiano sotto l'ombra delle tue ali; |
| 8 | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. | (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. | essi si saziano dell'abbondanza della tua casa, e tu li disseti al torrente delle tue delizie. |
| 9 | For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. | (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. | Poiché presso di te è la fonte della vita, e per la tua luce noi vediamo la luce. |
| 10 | O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. | (36-11) Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. | Prolunga la tua benignità verso quelli che ti conoscono e la tua giustizia verso quelli che sono diritti di cuore. |
| 11 | Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. | (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! | Non mi venga addosso il piede del superbo e la mano degli empi non mi porti via. |
| 12 | There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. | (36-13) Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. | Ecco, gli operatori d'iniquità sono caduti; sono stati atterrati e non possono più risorgere. |