| | Darby | | American std |
| 1 | La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. | (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. | The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes. |
| 2 | Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. | (36-3) Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu'au moment que son iniquité se présente pour être haie. | For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated. |
| 3 | Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien. | (36-4) Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. | The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise [and] to do good. |
| 4 | Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. | (36-5) Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient sur un mauvais chemin, il n'a point en horreur le mal. | He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil. |
| 5 | Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues. | (36-6) Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness [reacheth] unto the skies. |
| 6 | Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête. | (36-7) Ta justice est comme les montagnes majestueuses; tes jugements sont d'une grande profondeur. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. | Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast. |
| 7 | Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes. | (36-8) O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. | How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings. |
| 8 | Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices; | (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures. |
| 9 | Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. | (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. | For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light. |
| 10 | Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur. | (36-11) Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. | Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart. |
| 11 | Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. | (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! | Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away. |
| 12 | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. | (36-13) Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. | There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise. Psalm 37 [A Psalm] of David. |