| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. | Al maestro del coro. Di Davide |
| 2 | For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. | Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. | Poiché egli illude se stesso nel ricercare la sua colpa e detestarla. |
| 3 | The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. | Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire. | Le parole della sua bocca sono iniquità e inganno; egli ha cessato di essere savio e di fare il bene. |
| 4 | He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. | Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. | Egli trama iniquità sul suo letto; si mette su una via che non e buona e non aborrisce il male. |
| 5 | Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. | Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | O Eterno, la tua benignità giunge fino al cielo e la tua fedeltà fino alle nuvole. |
| 6 | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. | Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. | La tua giustizia è come i monti di Dio, e i tuoi giudizi sono come un grande abisso. O Eterno, tu conservi uomini e bestie. |
| 7 | How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. | Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. | O DIO, quanto è preziosa la tua benignità! Perciò i figli degli uomini si rifugiano sotto l'ombra delle tue ali; |
| 8 | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. | Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. | essi si saziano dell'abbondanza della tua casa, e tu li disseti al torrente delle tue delizie. |
| 9 | For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. | Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair. | Poiché presso di te è la fonte della vita, e per la tua luce noi vediamo la luce. |
| 10 | O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. | Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur. | Prolunga la tua benignità verso quelli che ti conoscono e la tua giustizia verso quelli che sono diritti di cuore. |
| 11 | Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. | Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point. | Non mi venga addosso il piede del superbo e la mano degli empi non mi porti via. |
| 12 | There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. | Ecco, gli operatori d'iniquità sono caduti; sono stati atterrati e non possono più risorgere. |