| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel. L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. |
| 2 | Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. | Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. | Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. |
| 3 | Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien. | Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. | Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire. |
| 4 | Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. | Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal. | Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. |
| 5 | Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues. | Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. |
| 6 | Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête. | Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. | Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. |
| 7 | Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes. | O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. | Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. |
| 8 | Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices; | Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. | Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. |
| 9 | Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. | Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. | Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair. |
| 10 | Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur. | Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur. | Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur. |
| 11 | Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. | Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! | Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point. |
| 12 | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. |