| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. | The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes. | Al maestro del coro. Di Davide |
| 2 | Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. | For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated. | Poiché egli illude se stesso nel ricercare la sua colpa e detestarla. |
| 3 | Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire. | The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise [and] to do good. | Le parole della sua bocca sono iniquità e inganno; egli ha cessato di essere savio e di fare il bene. |
| 4 | Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. | He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil. | Egli trama iniquità sul suo letto; si mette su una via che non e buona e non aborrisce il male. |
| 5 | Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. | Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness [reacheth] unto the skies. | O Eterno, la tua benignità giunge fino al cielo e la tua fedeltà fino alle nuvole. |
| 6 | Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. | Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast. | La tua giustizia è come i monti di Dio, e i tuoi giudizi sono come un grande abisso. O Eterno, tu conservi uomini e bestie. |
| 7 | Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. | How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings. | O DIO, quanto è preziosa la tua benignità! Perciò i figli degli uomini si rifugiano sotto l'ombra delle tue ali; |
| 8 | Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures. | essi si saziano dell'abbondanza della tua casa, e tu li disseti al torrente delle tue delizie. |
| 9 | Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair. | For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light. | Poiché presso di te è la fonte della vita, e per la tua luce noi vediamo la luce. |
| 10 | Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur. | Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart. | Prolunga la tua benignità verso quelli che ti conoscono e la tua giustizia verso quelli che sono diritti di cuore. |
| 11 | Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point. | Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away. | Non mi venga addosso il piede del superbo e la mano degli empi non mi porti via. |
| 12 | Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. | There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise. Psalm 37 [A Psalm] of David. | Ecco, gli operatori d'iniquità sono caduti; sono stati atterrati e non possono più risorgere. |