| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. | Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | Di Davide. O Eterno |
| 2 | Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. | Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. | Prendi lo scudo e la corazza e levati in mio aiuto. |
| 3 | Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. | Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance. | Tira fuori la lancia e sbarra il passo a quelli che mi perseguitano; dì all'anima mia: sono la tua salvezza. |
| 4 | Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. | Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent. | Siano confusi e svergognati quelli che cercano la mia vita, voltino le spalle e siano confusi quelli che tramano del male contro di me. |
| 5 | Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. | Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. | Siano come pula al vento e l'angelo dell'Eterno li scacci. |
| 6 | Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. | Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. | Sia la loro via tenebrosa e sdrucciolevole, e dell'Eterno li insegua. |
| 7 | For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. | Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme. | Poiché senza motivo mi hanno teso di nascosto la loro rete; senza motivo mi hanno scavato una fossa. |
| 8 | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine. | Un'improvvisa rovina piombi loro addosso, siano presi nella rete che hanno nascosto e cadano nella fossa che hanno preparato per la mia rovina. |
| 9 | And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. | Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance. | Allora l'anima mia esulterà nell'Eterno e si rallegrerà nella sua salvezza. |
| 10 | All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? | Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille? | Tutte le mie ossa diranno: O Eterno chi è pari a te, che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo deruba?. |
| 11 | False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. | Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. | Testimoni spietati si levano contro di me e mi domandano cose delle quali non so nulla. |
| 12 | They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. | Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie. | Mi rendono male per bene, lasciando così sconsolata la mia vita. |
| 13 | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. | Eppure, quando erano infermi, io mi vestivo di cilicio, e affliggevo l'anima mia col digiuno, e pregavo col capo chino sul petto. |
| 14 | I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. | J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. | Andavo in giro, come se si trattasse di un amico o di mio fratello, andavo tutto ricurvo per il dolore, come uno che faccia cordoglio di sua madre. |
| 15 | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: | Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; | Ma quando io ho inciampato, essi si sono rallegrati e si sono radunati insieme; si sono radunati contro di me dei calunniatori, che io non conoscevo, mi hanno lacerato senza posa. |
| 16 | With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. | Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi. | Assieme a dei malvagi buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me. |
| 17 | Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. | Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. | O Signore, fino a quando starai a guardare? Salva la mia vita dalle devastazioni da loro ordite, l'unico mio bene dalle zanne dei leoni. |
| 18 | I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. | Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. | Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a un popolo numeroso. |
| 19 | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. | Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. | Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, non strizzino l'occhio quelli che mi odiano senza motivo. |
| 20 | For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. | Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. | perché essi non parlano mai di pace, ma tramano inganni contro la gente pacifica del paese. |
| 21 | Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. | Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu. | Sì, allargano la loro bocca contro di me e dicono: Ah, ah! L'abbiamo visto con i nostri occhi. |
| 22 | This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. | Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. | O Eterno, tu hai visto queste cose, non tacere; o Signore, non allontanarti da me. |
| 23 | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause. | Risvegliati e destati, per farmi giustizia e per difendere la mia causa, o DIO mio e Signore mio. |
| 24 | Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. | Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. | Giudicami secondo la tua giustizia, o Eterno, DIO mio, e fa' che essi non si rallegrino di me, |
| 25 | Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. | Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti. | e non dicano in cuor loro: Ah, proprio come volevamo; e non dicano: L'abbiamo divorato. |
| 26 | Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. | Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Siano svergognati e confusi tutti quelli che si rallegrano del mio male; siano coperti di vergogna e di vituperio quelli che si esaltano contro di me. |
| 27 | Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. | Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. | Cantino e si rallegrino quelli che hanno a cuore la mia giusta causa e dicano del continuo: Magnificato sia l'Eterno, che vuole la pace del suo servo. |
| 28 | And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. | Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour. | La mia lingua celebrerà la tua giustizia e canterà la tua lode tutto il giorno. |