| | Louis Segond | Darby | Ostervald | |
| 1 | De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent ! | Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! | Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! |
| 2 | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! | Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. | Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! | Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! |
| 3 | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! | Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut! | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. |
| 4 | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! | Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! |
| 5 | Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse ! | Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! | Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! | Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! |
| 6 | Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive ! | Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! | Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! | Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! |
| 7 | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme. |
| 8 | Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent ! | Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine. | Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! | Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! |
| 9 | Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. | Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut. | Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance. | Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira en son salut. |
| 10 | Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? | Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille? | Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? | Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? |
| 11 | De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. | Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues; | De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. | De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. |
| 12 | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon. | Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon. | Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon. | Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme. |
| 13 | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
| 14 | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. | Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère. | J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
| 15 | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ; | Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé; | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
| 16 | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. | Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. | Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi. | Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi. |
| 17 | Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! | Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. | Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! | Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! |
| 18 | Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple. | Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. |
| 19 | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard ! | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil. | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil! | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! |
| 20 | Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. | Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. |
| 21 | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! - | Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu. | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! |
| 22 | Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi ! | Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi. | Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! | Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! |
| 23 | Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! | Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. | Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! | Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! |
| 24 | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! |
| 25 | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti ! | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti. | Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! | Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| 26 | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi ! | Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! | Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! |
| 27 | Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur ! | Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! | Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! | Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! |
| 28 | Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. | Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. | Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. | Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. |