| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent ! | Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. | Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! |
| 2 | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! | Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. | Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. | Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! |
| 3 | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! | Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. | Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance. | Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" |
| 4 | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! | Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. | Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent. | Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! |
| 5 | Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse ! | Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. | Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. | Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! |
| 6 | Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive ! | Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. | Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. | Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! |
| 7 | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. | Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme. | Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. |
| 8 | Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent ! | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine. | Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! |
| 9 | Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. | And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. | Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance. | Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. |
| 10 | Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? | All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? | Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille? | Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?" |
| 11 | De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. | False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. | Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. | Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. |
| 12 | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon. | They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. | Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie. | Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. |
| 13 | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. |
| 14 | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. | J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. | Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. |
| 15 | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ; | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: | Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; | Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. |
| 16 | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. | With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. | Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi. | Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. |
| 17 | Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! | Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. | Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. | Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! |
| 18 | Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. | Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. | Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. |
| 19 | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard ! | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. | Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. | Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! |
| 20 | Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. | For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. | Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. | Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. |
| 21 | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! - | Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. | Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu. | Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " |
| 22 | Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi ! | This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. | Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. | Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! |
| 23 | Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause. | Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! |
| 24 | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. | Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. | Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! |
| 25 | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti ! | Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. | Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti. | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite ! "qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti ! " |
| 26 | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi ! | Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. | Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! |
| 27 | Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur ! | Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. | Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. | Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " |
| 28 | Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. | And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. | Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour. | Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. |