Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 35 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
2Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
3Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut!Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance.Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
4Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent.Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
5Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse !Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on.
6Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive !Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
7Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme.For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul.
8Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine.Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine.Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.
9Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut.Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut.Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance.And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
10Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille?Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille?All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
11De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues;Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
12Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon.Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon.Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie.They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul.
13Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
14Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
15Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ;Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé;Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not:
16Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi.Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
17Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.
18Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple.Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.
19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil.Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
20Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
21Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu.Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu.Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
22Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi.Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me.
23Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause.Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord.
24Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
25Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti.Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti.Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
26Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
27Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur!Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.
28Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour.And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long. Psalm 36 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -