| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent ! | Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me. | Di Davide. O Eterno |
| 2 | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! | Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. | Take hold of shield and buckler, And stand up for my help. | Prendi lo scudo e la corazza e levati in mio aiuto. |
| 3 | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! | Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut! | Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation. | Tira fuori la lancia e sbarra il passo a quelli che mi perseguitano; dì all'anima mia: sono la tua salvezza. |
| 4 | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! | Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. | Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt. | Siano confusi e svergognati quelli che cercano la mia vita, voltino le spalle e siano confusi quelli che tramano del male contro di me. |
| 5 | Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse ! | Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! | Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on. | Siano come pula al vento e l'angelo dell'Eterno li scacci. |
| 6 | Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive ! | Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! | Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them. | Sia la loro via tenebrosa e sdrucciolevole, e dell'Eterno li insegua. |
| 7 | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. | For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul. | Poiché senza motivo mi hanno teso di nascosto la loro rete; senza motivo mi hanno scavato una fossa. |
| 8 | Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent ! | Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine. | Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein. | Un'improvvisa rovina piombi loro addosso, siano presi nella rete che hanno nascosto e cadano nella fossa che hanno preparato per la mia rovina. |
| 9 | Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. | Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut. | And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation. | Allora l'anima mia esulterà nell'Eterno e si rallegrerà nella sua salvezza. |
| 10 | Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? | Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille? | All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him? | Tutte le mie ossa diranno: O Eterno chi è pari a te, che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo deruba?. |
| 11 | De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. | Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues; | Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not. | Testimoni spietati si levano contro di me e mi domandano cose delle quali non so nulla. |
| 12 | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon. | Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon. | They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul. | Mi rendono male per bene, lasciando così sconsolata la mia vita. |
| 13 | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom. | Eppure, quando erano infermi, io mi vestivo di cilicio, e affliggevo l'anima mia col digiuno, e pregavo col capo chino sul petto. |
| 14 | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. | I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. | Andavo in giro, come se si trattasse di un amico o di mio fratello, andavo tutto ricurvo per il dolore, come uno che faccia cordoglio di sua madre. |
| 15 | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ; | Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé; | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not: | Ma quando io ho inciampato, essi si sono rallegrati e si sono radunati insieme; si sono radunati contro di me dei calunniatori, che io non conoscevo, mi hanno lacerato senza posa. |
| 16 | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. | Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. | Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth. | Assieme a dei malvagi buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me. |
| 17 | Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! | Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. | Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions. | O Signore, fino a quando starai a guardare? Salva la mia vita dalle devastazioni da loro ordite, l'unico mio bene dalle zanne dei leoni. |
| 18 | Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple. | I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people. | Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a un popolo numeroso. |
| 19 | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard ! | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil. | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause. | Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, non strizzino l'occhio quelli che mi odiano senza motivo. |
| 20 | Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. | Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. | For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land. | perché essi non parlano mai di pace, ma tramano inganni contro la gente pacifica del paese. |
| 21 | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! - | Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu. | Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it. | Sì, allargano la loro bocca contro di me e dicono: Ah, ah! L'abbiamo visto con i nostri occhi. |
| 22 | Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi ! | Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi. | Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me. | O Eterno, tu hai visto queste cose, non tacere; o Signore, non allontanarti da me. |
| 23 | Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! | Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. | Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord. | Risvegliati e destati, per farmi giustizia e per difendere la mia causa, o DIO mio e Signore mio. |
| 24 | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me. | Giudicami secondo la tua giustizia, o Eterno, DIO mio, e fa' che essi non si rallegrino di me, |
| 25 | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti ! | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti. | Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up. | e non dicano in cuor loro: Ah, proprio come volevamo; e non dicano: L'abbiamo divorato. |
| 26 | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi ! | Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. | Siano svergognati e confusi tutti quelli che si rallegrano del mio male; siano coperti di vergogna e di vituperio quelli che si esaltano contro di me. |
| 27 | Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur ! | Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! | Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant. | Cantino e si rallegrino quelli che hanno a cuore la mia giusta causa e dicano del continuo: Magnificato sia l'Eterno, che vuole la pace del suo servo. |
| 28 | Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. | Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. | And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long. Psalm 36 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah. | La mia lingua celebrerà la tua giustizia e canterà la tua lode tutto il giorno. |