| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent ! | Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. | De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! | Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! |
| 2 | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! | Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. | Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. | Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! | Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! |
| 3 | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! | Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut! | Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. | Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. |
| 4 | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! | Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. | Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. | Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! |
| 5 | Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse ! | Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! | Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. | Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! | Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! |
| 6 | Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive ! | Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! | Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. | Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! | Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! |
| 7 | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. | For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. | Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme. |
| 8 | Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent ! | Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine. | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! | Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! |
| 9 | Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. | Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut. | And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. | Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. | Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira en son salut. |
| 10 | Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? | Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille? | All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? | Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?" | Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? |
| 11 | De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. | Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues; | False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. | Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. | De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. |
| 12 | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon. | Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon. | They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. | Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. | Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme. |
| 13 | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
| 14 | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. | I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. | Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
| 15 | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ; | Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé; | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: | Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
| 16 | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. | Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. | With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. | Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. | Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi. |
| 17 | Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! | Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. | Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. | Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! | Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! |
| 18 | Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple. | I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. | Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. |
| 19 | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard ! | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil. | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. | Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! |
| 20 | Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. | Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. | For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. | Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. |
| 21 | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! - | Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu. | Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. | Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! |
| 22 | Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi ! | Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi. | This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. | Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! | Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! |
| 23 | Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! | Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! | Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! |
| 24 | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. | Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! |
| 25 | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti ! | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti. | Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite ! "qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti ! " | Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| 26 | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi ! | Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. | Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! | Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! |
| 27 | Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur ! | Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! | Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. | Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " | Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! |
| 28 | Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. | Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. | And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. | Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. | Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. |