| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! | Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! |
| 2 | Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! | Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. | Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! |
| 3 | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. | Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance. | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. |
| 4 | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! | Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent. | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! |
| 5 | Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! | Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. | Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! |
| 6 | Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! | Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. | Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! |
| 7 | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme. | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme. |
| 8 | Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! | Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine. | Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! |
| 9 | Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance. | Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance. | Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira en son salut. |
| 10 | Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? | Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille? | Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? |
| 11 | De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. | Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. | De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. |
| 12 | Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon. | Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie. | Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme. |
| 13 | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
| 14 | Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère. | J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. | J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
| 15 | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. | Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
| 16 | Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi. | Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi. | Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi. |
| 17 | Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! | Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. | Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! |
| 18 | Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. | Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. |
| 19 | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil! | Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! |
| 20 | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. | Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. |
| 21 | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! | Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu. | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! |
| 22 | Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! | Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. | Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! |
| 23 | Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! | Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause. | Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! |
| 24 | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! | Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! |
| 25 | Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! | Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti. | Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| 26 | Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! | Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! |
| 27 | Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! | Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. | Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! |
| 28 | Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. | Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour. | Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. |