| | King James | David Martin | |
| 1 | Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. | Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! |
| 2 | Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. | Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. | Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! |
| 3 | Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. | Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance. | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. |
| 4 | Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. | Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent. | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! |
| 5 | Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. | Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. | Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! |
| 6 | Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. | Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. | Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! |
| 7 | For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. | Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme. | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme. |
| 8 | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine. | Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! |
| 9 | And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. | Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance. | Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira en son salut. |
| 10 | All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? | Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille? | Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? |
| 11 | False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. | Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. | De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. |
| 12 | They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. | Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie. | Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme. |
| 13 | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
| 14 | I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. | J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. | J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
| 15 | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: | Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
| 16 | With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. | Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi. | Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi. |
| 17 | Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. | Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. | Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! |
| 18 | I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. | Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. | Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. |
| 19 | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. | Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! |
| 20 | For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. | Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. |
| 21 | Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. | Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu. | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! |
| 22 | This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. | Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. | Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! |
| 23 | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause. | Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! |
| 24 | Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. | Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! |
| 25 | Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. | Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti. | Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| 26 | Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. | Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! |
| 27 | Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. | Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. | Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! |
| 28 | And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. | Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour. | Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. |