| | David Martin | | American std |
| 1 | Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! | Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me. |
| 2 | Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. | Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! | Take hold of shield and buckler, And stand up for my help. |
| 3 | Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance. | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. | Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation. |
| 4 | Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent. | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! | Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt. |
| 5 | Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. | Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! | Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on. |
| 6 | Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. | Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! | Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them. |
| 7 | Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme. | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme. | For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul. |
| 8 | Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine. | Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! | Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein. |
| 9 | Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance. | Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira en son salut. | And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation. |
| 10 | Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille? | Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? | All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him? |
| 11 | Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. | De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. | Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not. |
| 12 | Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie. | Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme. | They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul. |
| 13 | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom. |
| 14 | J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. | J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère. | I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. |
| 15 | Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not: |
| 16 | Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi. | Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi. | Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth. |
| 17 | Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. | Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! | Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions. |
| 18 | Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. | Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. | I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people. |
| 19 | Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause. |
| 20 | Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. | For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land. |
| 21 | Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu. | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! | Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it. |
| 22 | Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. | Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! | Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me. |
| 23 | Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause. | Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! | Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord. |
| 24 | Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! | Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me. |
| 25 | Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti. | Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! | Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up. |
| 26 | Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! | Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. |
| 27 | Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. | Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! | Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant. |
| 28 | Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour. | Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. | And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long. Psalm 36 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah. |