Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 35 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.Di Davide. O Eterno
2Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.Prendi lo scudo e la corazza e levati in mio aiuto.
3Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance.Tira fuori la lancia e sbarra il passo a quelli che mi perseguitano; dì all'anima mia: sono la tua salvezza.
4Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent.Siano confusi e svergognati quelli che cercano la mia vita, voltino le spalle e siano confusi quelli che tramano del male contro di me.
5Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.Siano come pula al vento e l'angelo dell'Eterno li scacci.
6Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.Sia la loro via tenebrosa e sdrucciolevole, e dell'Eterno li insegua.
7Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme.Poiché senza motivo mi hanno teso di nascosto la loro rete; senza motivo mi hanno scavato una fossa.
8Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine.Un'improvvisa rovina piombi loro addosso, siano presi nella rete che hanno nascosto e cadano nella fossa che hanno preparato per la mia rovina.
9Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance.Allora l'anima mia esulterà nell'Eterno e si rallegrerà nella sua salvezza.
10Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille?Tutte le mie ossa diranno: O Eterno chi è pari a te, che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo deruba?.
11De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.Testimoni spietati si levano contro di me e mi domandano cose delle quali non so nulla.
12Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie.Mi rendono male per bene, lasciando così sconsolata la mia vita.
13Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.Eppure, quando erano infermi, io mi vestivo di cilicio, e affliggevo l'anima mia col digiuno, e pregavo col capo chino sul petto.
14Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.Andavo in giro, come se si trattasse di un amico o di mio fratello, andavo tutto ricurvo per il dolore, come uno che faccia cordoglio di sua madre.
15Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;Ma quando io ho inciampato, essi si sono rallegrati e si sono radunati insieme; si sono radunati contro di me dei calunniatori, che io non conoscevo, mi hanno lacerato senza posa.
16Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi.Assieme a dei malvagi buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me.
17Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.O Signore, fino a quando starai a guardare? Salva la mia vita dalle devastazioni da loro ordite, l'unico mio bene dalle zanne dei leoni.
18Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a un popolo numeroso.
19Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil!Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, non strizzino l'occhio quelli che mi odiano senza motivo.
20Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.perché essi non parlano mai di pace, ma tramano inganni contro la gente pacifica del paese.
21Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu!Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu.Sì, allargano la loro bocca contro di me e dicono: Ah, ah! L'abbiamo visto con i nostri occhi.
22Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.O Eterno, tu hai visto queste cose, non tacere; o Signore, non allontanarti da me.
23Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause.Risvegliati e destati, per farmi giustizia e per difendere la mia causa, o DIO mio e Signore mio.
24Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.Giudicami secondo la tua giustizia, o Eterno, DIO mio, e fa' che essi non si rallegrino di me,
25Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti.e non dicano in cuor loro: Ah, proprio come volevamo; e non dicano: L'abbiamo divorato.
26Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.Siano svergognati e confusi tutti quelli che si rallegrano del mio male; siano coperti di vergogna e di vituperio quelli che si esaltano contro di me.
27Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.Cantino e si rallegrino quelli che hanno a cuore la mia giusta causa e dicano del continuo: Magnificato sia l'Eterno, che vuole la pace del suo servo.
28Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour.La mia lingua celebrerà la tua giustizia e canterà la tua lode tutto il giorno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -