Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 35 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre !Di Davide. O Eterno
2Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir !Prendi lo scudo e la corazza e levati in mio aiuto.
3Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance.Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !"Tira fuori la lancia e sbarra il passo a quelli che mi perseguitano; dì all'anima mia: sono la tua salvezza.
4Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent.Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !Siano confusi e svergognati quelli che cercano la mia vita, voltino le spalle e siano confusi quelli che tramano del male contro di me.
5Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui !Siano come pula al vento e l'angelo dell'Eterno li scacci.
6Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive!Sia la loro via tenebrosa e sdrucciolevole, e dell'Eterno li insegua.
7Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme.Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.Poiché senza motivo mi hanno teso di nascosto la loro rete; senza motivo mi hanno scavato una fossa.
8Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine.Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse !Un'improvvisa rovina piombi loro addosso, siano presi nella rete che hanno nascosto e cadano nella fossa che hanno preparato per la mia rovina.
9Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance.Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut.Allora l'anima mia esulterà nell'Eterno e si rallegrerà nella sua salvezza.
10Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille?Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?"Tutte le mie ossa diranno: O Eterno chi è pari a te, che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo deruba?.
11Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore.Testimoni spietati si levano contro di me e mi domandano cose delle quali non so nulla.
12Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie.Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon.Mi rendono male per bene, lasciando così sconsolata la mia vita.
13Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.Eppure, quando erano infermi, io mi vestivo di cilicio, e affliggevo l'anima mia col digiuno, e pregavo col capo chino sul petto.
14J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.Andavo in giro, come se si trattasse di un amico o di mio fratello, andavo tutto ricurvo per il dolore, come uno che faccia cordoglio di sua madre.
15Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.Ma quando io ho inciampato, essi si sono rallegrati e si sono radunati insieme; si sono radunati contro di me dei calunniatori, che io non conoscevo, mi hanno lacerato senza posa.
16Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi.Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi.Assieme a dei malvagi buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me.
17Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !O Signore, fino a quando starai a guardare? Salva la mia vita dalle devastazioni da loro ordite, l'unico mio bene dalle zanne dei leoni.
18Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a un popolo numeroso.
19Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, non strizzino l'occhio quelli che mi odiano senza motivo.
20Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.perché essi non parlano mai di pace, ma tramano inganni contro la gente pacifica del paese.
21Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu.Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! "Sì, allargano la loro bocca contro di me e dicono: Ah, ah! L'abbiamo visto con i nostri occhi.
22Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi !O Eterno, tu hai visto queste cose, non tacere; o Signore, non allontanarti da me.
23Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause.Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !Risvegliati e destati, per farmi giustizia e per difendere la mia causa, o DIO mio e Signore mio.
24Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!Giudicami secondo la tua giustizia, o Eterno, DIO mio, e fa' che essi non si rallegrino di me,
25Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti.Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite ! "qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti ! "e non dicano in cuor loro: Ah, proprio come volevamo; e non dicano: L'abbiamo divorato.
26Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi !Siano svergognati e confusi tutti quelli che si rallegrano del mio male; siano coperti di vergogna e di vituperio quelli che si esaltano contro di me.
27Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! "Cantino e si rallegrino quelli che hanno a cuore la mia giusta causa e dicano del continuo: Magnificato sia l'Eterno, che vuole la pace del suo servo.
28Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour.Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. La mia lingua celebrerà la tua giustizia e canterà la tua lode tutto il giorno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -