| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. | De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! | Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me. |
| 2 | Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. | Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! | Take hold of shield and buckler, And stand up for my help. |
| 3 | Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. | Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" | Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation. |
| 4 | Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. | Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! | Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt. |
| 5 | Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. | Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! | Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on. |
| 6 | Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. | Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! | Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them. |
| 7 | For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. | Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. | For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul. |
| 8 | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! | Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein. |
| 9 | And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. | Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. | And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation. |
| 10 | All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? | Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?" | All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him? |
| 11 | False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. | Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. | Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not. |
| 12 | They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. | Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. | They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul. |
| 13 | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom. |
| 14 | I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. | Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. |
| 15 | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: | Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not: |
| 16 | With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. | Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. | Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth. |
| 17 | Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. | Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! | Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions. |
| 18 | I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. | Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people. |
| 19 | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. | Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause. |
| 20 | For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. | Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. | For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land. |
| 21 | Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. | Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " | Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it. |
| 22 | This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. | Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! | Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me. |
| 23 | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! | Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord. |
| 24 | Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. | Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! | Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me. |
| 25 | Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite ! "qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti ! " | Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up. |
| 26 | Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. | Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! | Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. |
| 27 | Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. | Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " | Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant. |
| 28 | And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. | Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. | And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long. Psalm 36 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah. |