| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! | Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me. |
| 2 | Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. | Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! | Take hold of shield and buckler, And stand up for my help. |
| 3 | Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut! | Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" | Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation. |
| 4 | Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. | Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! | Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt. |
| 5 | Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! | Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! | Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on. |
| 6 | Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! | Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! | Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them. |
| 7 | Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. | Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. | For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul. |
| 8 | Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine. | Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! | Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein. |
| 9 | Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut. | Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. | And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation. |
| 10 | Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille? | Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?" | All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him? |
| 11 | Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues; | Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. | Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not. |
| 12 | Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon. | Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. | They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul. |
| 13 | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom. |
| 14 | J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. | Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. |
| 15 | Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé; | Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not: |
| 16 | Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. | Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. | Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth. |
| 17 | Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. | Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! | Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions. |
| 18 | Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple. | Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people. |
| 19 | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil. | Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause. |
| 20 | Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. | Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. | For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land. |
| 21 | Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu. | Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " | Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it. |
| 22 | Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi. | Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! | Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me. |
| 23 | Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. | Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! | Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord. |
| 24 | Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! | Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me. |
| 25 | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti. | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite ! "qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti ! " | Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up. |
| 26 | Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! | Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. |
| 27 | Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! | Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " | Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant. |
| 28 | Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. | Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. | And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long. Psalm 36 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah. |