| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. | De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla. ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. | (34-2) Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. |
| 2 | Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront. | BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : | (34-3) Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les humbles l'entendront et se réjouiront. |
| 3 | Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! | GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! | (34-4) Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! |
| 4 | J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | (34-5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
| 5 | L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. | HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. | (34-6) L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. |
| 6 | Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. | ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. | (34-7) Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. |
| 7 | L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. | HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. | (34-8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. |
| 8 | Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! | TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge ! | (34-9) Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! |
| 9 | Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! | YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. | (34-10) Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! |
| 10 | Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien. | CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. | (34-11) Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront besoin d'aucun bien. |
| 11 | Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. | LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. | (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. |
| 12 | Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? | Mem. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? | (34-13) Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? |
| 13 | Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. | NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; | (34-14) Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. |
| 14 | Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis. | SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. | (34-15) Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. |
| 15 | Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. | AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. | (34-16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. |
| 16 | La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. | PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. | (34-17) La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. |
| 17 | Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. | TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. | (34-18) Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
| 18 | L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé. | QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. | (34-19) L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. |
| 19 | Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. | RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. | (34-20) Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. |
| 20 | Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. | SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. | (34-21) Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. |
| 21 | Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. | THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. | (34-22) Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. |
| 22 | L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit. | Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. | (34-23) L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit. |