| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (34 :1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34 :2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche. | Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. Aleph. Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. | De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla. ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. | (34-2) Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. | Salmo di Davide |
| 2 | (34 :3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent ! | Beth. Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront. | BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : | (34-3) Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les humbles l'entendront et se réjouiront. | L'anima mia si glorierà nell'Eterno; gli umili l'udranno e si rallegreranno. |
| 3 | (34 :4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom ! | Guimel. Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. | GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! | (34-4) Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! | Magnificate con me l'Eterno ed esaltiamo tutti insieme il suo nome. |
| 4 | (34 :5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | Daleth. J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. | DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | (34-5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | ho cercato l'Eterno, ed egli mi ha risposto e mi ha liberato da tutti i miei spaventi. |
| 5 | (34 :6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. | He. Vau. L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. | HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. | (34-6) L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. | Essi hanno guardato a lui e sono stati illuminati, e le loro facce non sono svergognate. |
| 6 | (34 :7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. | Zain. Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. | ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. | (34-7) Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. | Quest'afflitto ha gridato, e l'Eterno lo ha esaudito e l'ha salvato da tutte le sue avversità. |
| 7 | (34 :8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. | Heth. L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. | HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. | (34-8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. | dell'Eterno si accampa attorno a quelli che lo temono e li libera. |
| 8 | (34 :9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge ! | Teth. Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui! | TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge ! | (34-9) Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! | Gustate e vedete quanto l'Eterno è buono; beato l'uomo che si rifugia in Lui. |
| 9 | (34 :10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. | Jod. Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. | YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. | (34-10) Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! | Temete l'Eterno, voi suoi santi, poiché nulla manca a quelli che lo temono. |
| 10 | (34 :11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien. | Caph. Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien. | CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. | (34-11) Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront besoin d'aucun bien. | I leoncelli soffrono penuria e fame, ma quelli che cercano l'Eterno non mancano di alcun bene. |
| 11 | (34 :12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. | Lamed. Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. | LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. | (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. | Venite, figlioli, ascoltatemi; io vi insegnerò il timore dell'Eterno. |
| 12 | (34 :13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ? | Mem. Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, et qui aime la longue vie pour voir du bien? | Mem. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? | (34-13) Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? | Qual è l'uomo che desidera la vita, e che ama lunghi giorni per vedere il bene? |
| 13 | (34 :14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ; | Nun. Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. | NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; | (34-14) Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. | Trattieni la tua lingua dal male e le tue labbra dal dire menzogne. |
| 14 | (34 :15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix. | Samech. Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis. | SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. | (34-15) Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. | Allontanati dal male e fa' il bene, cerca la pace e procacciala. |
| 15 | (34 :16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. | Hajin. Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. | AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. | (34-16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. | Gli occhi dell'Eterno sono sui giusti, e i suoi orecchi sono attenti al loro grido. |
| 16 | (34 :17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. | Pe. La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. | PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. | (34-17) La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. | La faccia dell'Eterno è contro quelli che fanno il male per sradicare la loro memoria dalla terra. |
| 17 | (34 :18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ; | Tsade. Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. | TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. | (34-18) Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. | I giusti gridano e l'Eterno li ascolta e li libera da tutte le loro sventure. |
| 18 | (34 :19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. | Koph. L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur déchiré par la douleur, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. | QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. | (34-19) L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. | L'Eterno è vicino a quelli che hanno il cuore rotto e salva quelli che hanno lo spirito affranto. |
| 19 | (34 :20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours. | Res. Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous. | RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. | (34-20) Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. | Molte sono le afflizioni del giusto, ma l'Eterno lo libera da tutte. |
| 20 | (34 :21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. | Scin. Il garde tous ses os, et pas un n'en est cassé. | SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. | (34-21) Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. | Egli preserva tutte le sue ossa, e nessuno di esse è spezzato. |
| 21 | (34 :22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. | Thau. La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. | THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. | (34-22) Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. | La malvagità ucciderà il malvagio, e quelli che odiano il giusto saranno distrutti. |
| 22 | (34 :23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. | Pe. L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit. | Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. | (34-23) L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit. | L'Eterno riscatta la vita dei suoi servi, e nessuno di quelli che si rifugiano in lui sarà distrutto. |