| | Darby | David Martin | |
| 1 | Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. | Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. Aleph. Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. | (34-2) Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. |
| 2 | Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront. | Beth. Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront. | (34-3) Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les humbles l'entendront et se réjouiront. |
| 3 | Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. | Guimel. Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. | (34-4) Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! |
| 4 | J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. | Daleth. J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. | (34-5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
| 5 | Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses. | He. Vau. L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. | (34-6) L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. |
| 6 | Cet affligé a crié; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses. | Zain. Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. | (34-7) Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. |
| 7 | L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. | Heth. L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. | (34-8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. |
| 8 | Goûtez et voyez que l'Éternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui! | Teth. Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui! | (34-9) Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! |
| 9 | Craignez l'Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. | Jod. Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. | (34-10) Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! |
| 10 | Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien. | Caph. Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien. | (34-11) Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront besoin d'aucun bien. |
| 11 | Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. | Lamed. Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. | (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. |
| 12 | Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien? | Mem. Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, et qui aime la longue vie pour voir du bien? | (34-13) Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? |
| 13 | Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie; | Nun. Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. | (34-14) Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. |
| 14 | Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. | Samech. Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis. | (34-15) Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. |
| 15 | Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri. | Hajin. Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. | (34-16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. |
| 16 | La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. | Pe. La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. | (34-17) La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. |
| 17 | Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. | Tsade. Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. | (34-18) Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
| 18 | L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu. | Koph. L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur déchiré par la douleur, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. | (34-19) L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. |
| 19 | Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous: | Res. Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous. | (34-20) Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. |
| 20 | Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé. | Scin. Il garde tous ses os, et pas un n'en est cassé. | (34-21) Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. |
| 21 | Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. | Thau. La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. | (34-22) Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. |
| 22 | L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable. | Pe. L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit. | (34-23) L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit. |