| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. | Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. Aleph. Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. | De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla. ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. |
| 2 | Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront. | Beth. Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront. | BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : |
| 3 | Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. | Guimel. Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. | GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! |
| 4 | J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. | Daleth. J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. | DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
| 5 | Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses. | He. Vau. L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. | HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. |
| 6 | Cet affligé a crié; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses. | Zain. Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. | ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. |
| 7 | L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. | Heth. L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. | HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. |
| 8 | Goûtez et voyez que l'Éternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui! | Teth. Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui! | TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge ! |
| 9 | Craignez l'Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. | Jod. Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. | YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. |
| 10 | Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien. | Caph. Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien. | CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. |
| 11 | Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. | Lamed. Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. | LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. |
| 12 | Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien? | Mem. Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, et qui aime la longue vie pour voir du bien? | Mem. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? |
| 13 | Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie; | Nun. Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. | NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; |
| 14 | Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. | Samech. Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis. | SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. |
| 15 | Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri. | Hajin. Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. | AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. |
| 16 | La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. | Pe. La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. | PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. |
| 17 | Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. | Tsade. Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. | TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. |
| 18 | L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu. | Koph. L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur déchiré par la douleur, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. | QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. |
| 19 | Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous: | Res. Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous. | RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. |
| 20 | Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé. | Scin. Il garde tous ses os, et pas un n'en est cassé. | SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. |
| 21 | Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. | Thau. La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. | THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. |
| 22 | L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable. | Pe. L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit. | Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. |