| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. | De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla. ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. | Salmo di Davide |
| 2 | Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront. | BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : | L'anima mia si glorierà nell'Eterno; gli umili l'udranno e si rallegreranno. |
| 3 | Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. | GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! | Magnificate con me l'Eterno ed esaltiamo tutti insieme il suo nome. |
| 4 | J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. | DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | ho cercato l'Eterno, ed egli mi ha risposto e mi ha liberato da tutti i miei spaventi. |
| 5 | Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses. | HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. | Essi hanno guardato a lui e sono stati illuminati, e le loro facce non sono svergognate. |
| 6 | Cet affligé a crié; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses. | ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. | Quest'afflitto ha gridato, e l'Eterno lo ha esaudito e l'ha salvato da tutte le sue avversità. |
| 7 | L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. | HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. | dell'Eterno si accampa attorno a quelli che lo temono e li libera. |
| 8 | Goûtez et voyez que l'Éternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui! | TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge ! | Gustate e vedete quanto l'Eterno è buono; beato l'uomo che si rifugia in Lui. |
| 9 | Craignez l'Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. | YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. | Temete l'Eterno, voi suoi santi, poiché nulla manca a quelli che lo temono. |
| 10 | Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien. | CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. | I leoncelli soffrono penuria e fame, ma quelli che cercano l'Eterno non mancano di alcun bene. |
| 11 | Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. | LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. | Venite, figlioli, ascoltatemi; io vi insegnerò il timore dell'Eterno. |
| 12 | Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien? | Mem. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? | Qual è l'uomo che desidera la vita, e che ama lunghi giorni per vedere il bene? |
| 13 | Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie; | NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; | Trattieni la tua lingua dal male e le tue labbra dal dire menzogne. |
| 14 | Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. | SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. | Allontanati dal male e fa' il bene, cerca la pace e procacciala. |
| 15 | Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri. | AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. | Gli occhi dell'Eterno sono sui giusti, e i suoi orecchi sono attenti al loro grido. |
| 16 | La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. | PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. | La faccia dell'Eterno è contro quelli che fanno il male per sradicare la loro memoria dalla terra. |
| 17 | Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. | TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. | I giusti gridano e l'Eterno li ascolta e li libera da tutte le loro sventure. |
| 18 | L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu. | QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. | L'Eterno è vicino a quelli che hanno il cuore rotto e salva quelli che hanno lo spirito affranto. |
| 19 | Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous: | RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. | Molte sono le afflizioni del giusto, ma l'Eterno lo libera da tutte. |
| 20 | Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé. | SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. | Egli preserva tutte le sue ossa, e nessuno di esse è spezzato. |
| 21 | Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. | THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. | La malvagità ucciderà il malvagio, e quelli che odiano il giusto saranno distrutti. |
| 22 | L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable. | Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. | L'Eterno riscatta la vita dei suoi servi, e nessuno di quelli che si rifugiano in lui sarà distrutto. |