| | King James | Ostervald | |
| 1 | Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. |
| 2 | Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
| 3 | Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. | Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! | Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
| 4 | For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. | Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. | Car la Parole de l’Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. |
| 5 | He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. | Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. | Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
| 6 | By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la Parole de l’Éternel, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche. |
| 7 | He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. | Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. | Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. |
| 8 | Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
| 9 | For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. | Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. | Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. |
| 10 | The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. |
| 11 | The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. | Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. | Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. |
| 12 | Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
| 13 | The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. |
| 14 | From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. | Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. | Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. |
| 15 | He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. | Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. | Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. |
| 16 | There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. | Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. | Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. |
| 17 | An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. | Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. | Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. |
| 18 | Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
| 19 | To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. |
| 20 | Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. | Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
| 21 | For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. | Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. | Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. |
| 22 | Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. | Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. | Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. |